Смайлики
X
Вставити зображення
X
Якщо потрібно завантажити зображення з комп'ютера, користуйтесь img-host.org.ua
Вставити відео
X
завантаження
 Неввічливо поводиться на сайті, це мене ображає
 Агресивні дії або залякування
 Це брехливі та образливі слова, які не відповідають дійсності
Повідомити
Відміна

Навыки использования программы Традос

Навыки использования программы  ТрадосСистема автоматизированного перевода Традос или программа накопления памяти инженерно-технического перевода является широко распространенным продуктом на сегодняшний день, несмотря на то, что она основана на чрезвычайно понятной и несложной идее.


Чтобы исполнитель заказа экономил время на технический перевод с английского языка на украинский язык похожих друг с другом фрагментов текстового материала, подобная система запоминает ранее обработанные предложения, сохраняя при этом их в общей базе данных.


В большинстве случаев, тут используется два различных метода для запоминания обрабатываемых предложений: принцип дословного выравнивания (когда автоматизированная система сохраняет исходный текст с переводом) и принцип текстового разбивания (когда весь документ последовательно разбивается на обособленные сегменты, которые система, в свою очередь, запоминает программа Традос).


Применяя имеющуюся обширную базу данных, технический специалист оперативно и оптимально подобрать наиболее соответствующие совпадения, чтобы эффективно выполнить перевод технического текста с английского языка на русский или украинский язык.


Основной существенной особенностью системы автоматизированного перевода Традос является тот факт, что используя данную программу можно качественно и в несколько раз быстрее перевести тексты, которые значительно отличаются друг от друга по тематике и своей структуре.


Это и позволяет существенно экономить время обработки общего заказа. Следует также указать, что система автоматизированного перевода Традос идеально подходит тем техническим переводчикам, которые регулярно работают над обработкой инженерной документации, всевозможных мануалов, где необходимо сохранить общую структуру предложения и формально-логический стиль изложения.


Надо сказать, что разработчики рассматриваемых программ автоматизированного перевода преследовали именно эту цель.


В первый раз подобная программа была протестирована еще в конце 80-х годов прошлого столетия, когда встала острая необходимость значительного сокращения общего времени обработки заказа. За истекшее время разработчики программы значительно усовершенствовали свой продукт и, на сегодняшний день он с успехом применяется во многих бюро профессиональных переводов.


Источник: http://magditrans.ru

0

Посилання на публікацію

Щоб коментувати на сайті, авторизуйтесь через сайт або
FACEBOOK
.
Онлайн: 1
Профіль
 Рейтинг 91  Koptyvb03  30 вересня 2013, 00:00цитувати виділене
А при чем Гуляйполе?
 0  або